Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    CNQ
    • Issues
      • Number 114
      • Number 113
      • Number 112
      • Number 111
      • Number 110
      • Number 109
      • Number 108
      • Number 107
      • Number 106
      • Number 105
      • Number 104
      • Number 103
      • Number 102
      • Archive
    • Magazine
      • About
      • Contests
      • Advertise
      • Submissions
      • Where to Buy
      • Subscribe
      • Promotional Subscriptions
      • Contact
    • Features
      • Web Exclusive
      • Essays
        • CanLitCrit Essay Contest
      • Interviews
      • Reviews
      • CNQ Abroad
      • Poetry
      • Short Fiction
      • The North Wing
      • The Dusty Bookcase
      • Profiles in Bookselling
      • Used and Rare
    CNQ

    Translating Memory
    by Dominik Parisien

    0
    By CNQ Team on December 1, 2022 Essays

    The complementarity principle is at work here: depending on the situation and the person we are dreaming about, we will use the one language, the other, or both.
    —Francois Grosjean, Bilingual: Life and Reality

    In the dream, Granpa’s skin is pulled taut over his skull, his bones. His breathing slow and laboured as he reclines in the lawn chair. Watching him, I remember the way those features slackened when he died, how a little weight seemed to return the moment he stopped breathing.

    I know we were never in this place looking the way we do now. I’m older than he ever knew me. We’re sitting in the wild patch behind the backyard of the house, the one we left when I was six, past the pool and the chain-link fence, near the maple trees and the slow descent to the muddy creek we called le crick instead of le ruisseau because our French is bastardized.

    “On va dire bye comme du monde, c’te fois cit,” he says. We’ll say goodbye properly this time. I haven’t heard that voice in over a decade. It’s on VHS tapes somewhere in my parents’ basement, but none of us have a VCR. The voice is exactly as I remember it, or how I think I remember it.

    I’m asleep, but aware that’s where the strangeness of the dream stems. My grandfather, this place from my childhood, these are from a time when life as I lived it was French, before I moved to Toronto. I dream so little in the language now.

    In the way of dreams, he remembers dying after his hours-long coma. He even knows how, for the last decade, I’ve thought about the synchronicity of our lack of consciousness that day, the way I experienced one of my violent convulsive episodes in class at the university while, unknown to me, he fell into a coma at the hospital.

    He and I never spoke of what I would later call the dark room, that place beyond sight and sound where my consciousness is spirited away whenever I experience a convulsive episode. But here, in my dream, he understands. It’s such a comfort, not needing to explain. The dark room’s always been a subject for English. I would have hated to lose precious dream time searching for the words in French.

    He knows I’ve agonized over the possibility that he may have slipped into a dark room of his own when he entered his coma. That by the time I collapsed in class he, like me, was untethered in the hospital bed, unable to feel or hear those around him. How I dread the thought that he might have had no awareness of his family by his side.

    The whole family is nearby. I can tell from the voices coming from the kitchen, the pool. They’re all patiently waiting their turns.

    He knows I’ve imagined him that day in a place that was not nothingness, a dark room adjacent to my own. How walls divided us there, but for the dozen or so minutes my body convulsed, our lizard brains sensed one another in our respective dark rooms. That perhaps he didn’t know me there, but he still drew comfort from the knowledge that he wasn’t alone.

    “Ct’un beau sentiment, mais ct’un peu prétentieux mettre ça sur toi de même.” That’s a lovely sentiment, but it’s a little pretentious putting it on yourself like that. Well, maybe. I’d rather it wasn’t the case, that even in his coma he knew we were all there with him later that day, in those final moments. But even if he didn’t, those adjacent dark rooms are a comforting fantasy

    “T’es icitte, là. Un rêve, c’est peutêtre un peu comme la chambre noir, non?” I say. You’re here now. Maybe a dream is a little like the dark room, no? He says nothing at that, maybe because I don’t know the answer myself, or because I haven’t thought about it that way before.

    The whole family is nearby. I can tell from the voices coming from the kitchen, the pool. They’re all patiently waiting their turns. Am I the first to sit with him because I was the last to leave his side—I stayed to kiss his corpse’s forehead on the bed, the skin like a plastic water bottle against my lips—or is this just where the dream began?

    Behind the fence, matante Nicole and matante Jo discuss woodworking, how they made pens for all the grandchildren out of black walnut left over from the house Granpa built.

    “T’aurais pu demander, t’sais,” he says. You could have asked, you know. I don’t want to talk about that, except it’s my dream, so maybe I do.

    “Les mourants peuvent apporter des choses avec eux. Tu peux lui demander d’apporter ton mal,” matante Jo told me, just before the end, when people were whispering their final words to Granpa. The dying can take things with them. You can ask him to take your pain.

    “Tu l’sais que ça fonctionne pas de même,” I tell him. You know it doesn’t work that way.

    “Ouin.” Yeah. It feels right, this conversation in French with a dead man. Because the dream is mine, I don’t need to explain how conveying disability to those who aren’t disabled can be a little like translating a word with no equivalent in the other language. How it’s only ever an approximation.

    “Bon, oublies ça. On a encore un peu de temps pour d’autres choses,” he says. Well, forget that. We still have a little time for other things. We talk for a while about what he’s missed since he died, things he knows but wants to hear said aloud anyway, until someone behind us clears their throat and startles me awake.

    From CNQ 111 (Spring/Summer 2022).

    Dominik Parisien is a disabled, bisexual French Canadian. Recent work has appeared in The Humber Literary Review, Arc Poetry Magazine, Riddle Fence, and Maisonneuve, among others.


    We post only a small fraction of our content online. To get access to the best in criticism, reviews, and fiction, subscribe!

     

    Related Posts

    Where East Meets West
    by J R Patterson

    Over There
    by Susan Glickman

    Describing the Days Ahead
    by Andrew Forbes

    Comments are closed.


    CNQ Issue 114:
    Fall/Winter 2023


    Subscribe & Save! Within Canada, with free shipping:

    Subscribe & Save! Outside Canada, with free shipping:

    Recent Articles
    June 30, 2023

    On Upstart & Crow
    by Zoe Grams

    March 28, 2023

    Jana Prikryl’s Midwood
    by Andreae Callanan

    March 20, 2023

    Spring Is Here
    by David Mason

    Recent Posts
    • On Upstart & Crow
      by Zoe Grams
    • Jana Prikryl’s Midwood
      by Andreae Callanan
    • Spring Is Here
      by David Mason
    • Where East Meets West
      by J R Patterson
    • Tolu Oloruntoba’s Each One a Furnace
      by Kevin Spenst
    Recent Comments
    • theresa on Don Coles’ A Serious Call
      by David Godkin
    • Mother, Wife, Author and Professor – O'Niel Barrington Blair on Meaghan Strimas
    • Vol. 1 Brooklyn | Afternoon Bites: Yaa Gyasi Interviewed, Justin Torres Nonfiction, Janice Lee on Fritters, Karen Russell, and More on Amy Jones interviewed
      by Brad de Roo
    • Pinball: A Walking Tour by Emily Donaldson – CNQ | Fun With Bonus on Pinball: A Walking Tour
      by Emily Donaldson
    • admin on Interview with Helen Kahn
      by Jason Dickson
    Archives
    • June 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • April 2022
    • January 2022
    • November 2021
    • June 2021
    • May 2021
    • April 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • August 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • February 2020
    • June 2019
    • May 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • January 2019
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • April 2018
    • March 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • December 2017
    • November 2017
    • October 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • July 2017
    • June 2017
    • May 2017
    • April 2017
    • March 2017
    • February 2017
    • January 2017
    • December 2016
    • November 2016
    • October 2016
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • July 2014
    • May 2014
    • February 2014
    Categories
    • Archives
    • Blog
    • CanLitCrit Essay Contest
    • CNQ Abroad
    • CNQ Timeline
    • Essays
    • Exhumations
    • Features
    • First Reading
    • Interviews
    • Poetry
    • Profiles in Bookselling
    • Rereading
    • Reviews
    • Short Fiction
    • The Antiquarium
    • The Dusty Bookcase
    • The North Wing
    • Uncategorized
    • Used and Rare
    • Web Exclusive
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    CNQ: Canadian Notes and Queries
    1686 Ottawa St.
    Windsor, ON
    N8Y 1R1
    Phone: 519-915-3930
    Email: info [at] notesandqueries [dot] ca
    Instagram: @cnandq

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.